Пословицы и поговорки есть у каждого народа. Они являют собой целый пласт культуры, по-своему уникальный и интересный. Собирая и знакомясь с этим видом фольклора российских немцев, удивляешься, насколько, порой, глубоко отражены человеческие качества и жизненные ситуации. Жизненные ценности, моральные устои, нравственные кодексы, прописные истины, сгустки народной мудрости, опыт многих поколений, которые заключены в вековых изречениях народа, — это то общее, на котором стоит объединяться.Ирина Крайсман, проект-менеджер немецкого молодежного объединения «Югендблик», собрала самые интересные пословицы и поговорки и поделилась с нами.
Особенно ее удивило письмо из Красноярска от Александра Фаллера, к которому обратилась его родственница, активистка «Югендблик» Юлия Фаллер. Александр не только поделился своими познаниями, но и рассказал историю собранного им народного сокровища, прислал самые интересные пословицы.
Однажды на немецкой улице
Улица Заозерная. Для маленького городка Канска это была необычная улица, которая звалась «немецкой», потому что там жили одни немецкие семьи, депортированные в Канск из разных районов нашей необъятной Родины. Наша улица была самой крайней, на берегу небольшого озера. Летом женщины стирали белье, а малышня плескалась в озере до самых поздних сумерек. Теплые беззаботные дни и пение прилетевших птиц остались в памяти на всю жизнь.
В домах, которые были построены собственноручно, проживали Иван, Виктор и Петр Фаллер — каждые со своей семьей.
С Петром Фаллер жили родители. Он был самым младшим в семье и, по немецким обычаям, проживал в отцовском доме. Нашими соседями по улице была семья Траутвейн. Иван в Марксе с моим дедушкой, Виктором Фаллер, сидели за одной партой, прекрасно знали друг друга. Они были вместе выселены из Маркса в Канск, где потом вместе оказались в трудармии, и, плечом к плечу, валили вековую лиственницу. Эта братская помощь и помогла им выжить в те далекие трудные военные годы. Семья Фишер, чей дом стоял напротив и у которых было четверо детей, в 80-х годах перебралась жить в Киргизию. Удивительно, но старший сын Адольф Фишер (дядя Адя, как мы его тогда называли), учил мою маму немецким бранным словам!
Тетя Лена и дядя Паша Вольф с семьями были высланы из-под Одессы. Они всегда приходили к нам в гости. Также вспоминаю семью Гаак, строгого дядю Вольдемара и добрую тетю Эмму, у которой всегда было что-то сладкое для ребятишек. Их дети — Артур, Эльза.
Семьи Гензе, Леманн и Триппель жили немного дальше, но тоже всегда навещали наш дом.
Однажды было суждено свершиться празднику, было это в разгаре лета. Мы смело вынесли столы во двор, поставили их на дорогу между домов. Каждая семья готовила необычайно вкусные немецкие блюда и накрывала столы. До сих пор помню этот вкус… Начинались настоящие немецкие гулянья! Конечно, с песнями о матушке-Волге на немецком языке. Мы говорили между собой по-русски. Видимо, страх в сердце все еще оставался, и, спустя 40 лет, не давал открыто говорить на родном языке. Но в самом разгаре гуляний все, как и прежде, начинали разговаривать на немецком языке.
Очень хорошо помню тетю Лиду Шмидт и вкусные булочки, которые она пекла! Она работала поваром в столовой, ей привозили продукты, и у себя дома тетя Лида готовила на всех необычайные вкусности.
На одном из таких торжеств (я тогда учился в классе пятом) мне в голову пришло записывать то, о чем и как говорят наши гости. Было забавно и весело, когда дедушкины друзья шутили и поговаривали на немецком языке. В школе я учил немецкий и показывал эти записи учительнице, а она в свою очередь говорила: «Sehr Gut!!!»
Вот так и проходило мое детство в немецком гнезде на улице Заозерной, где в родовом доме проживало не одно поколение семьи Фаллер. А с 16 лет у меня возникло желание приобщиться к культуре и устному творчеству своего народа. Я начал записывать фольклор российских немцев, который сохранили мои родные, передавая из уст в уста, из поколения в поколение. Это то, чем дорожили и что ценили мои предки.
Предлагаю вашему вниманию три пословицы, которые записаны и на русском языке и на диалекте российских немцев:
Je de Fula twoi mull jet nemmta so viele doubt dem de bock woi det. — Чем пойти два раза, ленивый возьмет столько, что живот заболит.
Unrecht kommt an dem dritten Erben. — Несправедливое добро не доходит до третьего наследника.
Flies ist des Gluckes Vater. — Прилежание — отец счастья.
Александр Фаллер,
Красноярск
Еще несколько пословиц и поговорок, которые молодежь «Югендблика» посчитала наиболее емкими, ценными и поучительными:
Kannst du den Berg besteigen, dann bleibe nicht im Tal. — Если ты можешь взобраться на гору, не оставайся в долине.
Von zweien Streitenden ist der schuld, der klug ist. — Из двух ссорящихся виновен тот, кто умный.
Wie der Hauswirt ist, solche Gäste werden ihm vom Gott geschickt. — Каков хозяин, таких и гостей ему Бог посылает.
Wer nach hohen Noten das Lied angefangen hat, der endet es nicht. — Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню.
Wer selbst kommt, der wird vom Boten nicht betrogen. — Кто идет сам, того не обманывает посланец.
Das Ende zeigt, was jeder kann. — Конец показывает, что каждый может.
Der Brunnen, in den man das Wasser tragen muss, ist schlecht. — Плох тот колодец, в который приходится носить воду.
Man muss vom Menschen verlangen, nur dann wird er ein Mensch. — С человека надо требовать — тогда он будет человеком.
Kraft wächst im Geduldgarden. — Сила растет в саду терпения.
Je voller Fass, desto weniger Klang. — Чем полнее бочка, тем меньше звон.
Große Bäume tragen mehr Schatten, als Früchte. — Большие деревья дают больше тени, чем плодов.
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Tate. — Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.