– Ничего бы я в своей прошлой жизни не поменяла, будь на то такой волшебный шанс. Я уверена в том, что все события, которые с нами происходят, для чего-то нам даны судьбой. Если бы их не было – тех ошибок, неудач, удач и побед – я бы не сформировалась как сегодняшняя Дарья Шмидт. 

И Дарья вспоминает судьбоносные факты и события, словно нанизывает красивые бусины на колье-талисман. Вот она восьмиклассница, и впервые участвует в олимпиаде по немецкому языку. И в конкурсе «Знаете ли вы родной немецкий язык и культуру?», организованном Международным союзом немецкой культуры. 

– Я до этого ничего не знала про организации движения российских немцев, спасибо учительнице, она меня продвигала везде на разные языковые состязания. В тот год еще не стало любимого дедушки, моего предка по немецкой линии. А в рамках конкурса надо было написать сочинение по истории семьи. Бабушка, что вспомнила, мне рассказала. Это почему-то стало триггером, ключевым моментом в выборе будущей профессии. До этого немецкий мне просто как язык нравился, но в качестве специальности выбирать его не планировала. А тут прямо как тумблер переключился, и я поняла, что мне это нужно, что это – моё.

Мама, как вспоминает далее Дарья, отговаривала, мол, зачем тебе уезжать учиться в другой город, да и переводчики в нашем Балаково не особо требуются, учительницей, что ли, будешь? Но Дарья упрямо отвечала: «Нет, буду переводчиком», и целенаправленно готовилась к поступлению в Саратовский государственный университет на романо-германское отделение филологического факультета. Окончила школу с серебряной медалью, потом, в 2009 году, вуз с красным дипломом, и вот она, мечта, сбылась – стала дипломированным преподавателем немецкого языка, переводчиком в сфере профессиональной коммуникации. 

Потом несколько месяцев поиска работы по специальности, ведь вакансий переводчика, действительно, не так много. А школьным учителем Дарья становиться не хотела. «Я с большим теплом отношусь к работе педагогов, знаю, чего стоит этот труд, но это точно не моё. В этом я позже еще раз убедилась». И вот она, очередная бусина в ценном ожерелье профессионального опыта – три года работы референтом-переводчиком на предприятии «Роберт Бош Саратов», расположенном в городе Энгельсе. Параллельно с работой получала второе высшее образование, юридическое, поэтому те годы вспоминает, как загруженные, но яркие. 

А дальше судьба распорядилась так, что Дарья возвратилась в родной Балаково. Стала искать работу по специальности, но это, как и предсказывала мама, оказалось не простым делом. Наткнулась на объявление о вакансии телеведущего, и даже поработала там два дня. Но в реальности оказалось, что нужно совмещать должность ведущего с рекламщиком-продажником. «Зато пока я там была, принесли объявление из школы, в которую требовался преподаватель немецкого языка. Не лежала душа к этому, но надо же было чем-то заниматься». Хватило Дарью только на одну четверть, не зря же не хотела она быть учителем. Жизнь, как она считает, ещё раз ей подсказала, что не в том направлении она идет: и суровости для педагога ей не хватает, и бюрократизм с бумажками, из-за которых на учеников времени не хватает, не нравится. 

Кстати, одного намека от судьбы Дарье показалось мало, через три года она снова оказалась в школе, но в другой, по протекции своей школьной учительницы по немецкому. В этот раз Дарья продержалась в этой профессии аж целый год, зато бесповоротно поняла: школа – не её стихия. «Все время не покидало чувство, что я не на своем месте, невозможно проявить творческие порывы, очень много бумажной работы и мало свободы. Когда успеешь донести до детей учебный материал, если тебе 33 документа надо прежде заполнить?».

Был и еще один интересный разворот с переводческой «дорожки». После увольнения с завода Bosch и приезда в Балаково Дарья подрабатывала в языковой студии, обучала немецкому ее слушателей, и работала… в салоне красоты. 

– Ногтевой сервис был моим хобби, я даже проучилась на разных курсах. Это для меня было нечто вроде медитации, практиковалась на себе и подругах. И вот девушка-хозяйка студии ушла в декрет на короткое время, а мне передала свою клиентскую базу. Ну, что я вам скажу? Надо было оставлять это, как и прежде, в разряде хобби. Эта профессия, без сомнения, дарит женщинам красоту и уверенность в себе, но это колоссальный труд, риск весь день сидеть в неудобных позах, дышать химией. И не моё это. Все время внутренний голос действовал на нервы: «Дарья, не для того ты получала два высших образования, не для того вкладывались в тебя родители. Ну не могут столько усилий пойти прахом. Проснись, Дарья!».

Так что спустя какое-то время после школ, различных подработок, частных уроков, репетиторства и исканий себя в Балаково Дарья пришла к решению открыть индивидуальное предприятие по своей любимой специальности. Непростое это было решение, сомнения были и тревоги. Дарья то думала – я молодец, у меня есть хороший опыт, хороший багаж, все получится, справлюсь. То – куда я лезу, это же такая ответственность перед собой, да, свобода, но из разряда: хочу, работаю с семи утра, хочу – до двенадцати ночи, а хочу – вообще домой не пойду. 

– В итоге 5 сентября 2018 года я получила от налоговой официальный статус индивидуального предпринимателя, с тех пор и тружусь в этом амплуа. В Балаково у меня небольшая студия, преподаю там немецкий язык в группах и индивидуально. Понятно, что в нашем небольшом городе немецкий не настолько большим спросом пользуется, но, тем не менее, желающие есть. И не только в Балаково, где немецкий подтягивают при подготовке к ЕГЭ или поздние переселенцы, которым нужно сдать экзамен. Есть ученики в Германии, им нужно тоже подтянуть язык, грамматику, чтобы комфортнее общаться и жить в новой стране. Да по разным причинам людям нужен немецкий. И, собственно, переводами занимаюсь, чаще всего это письменные переводы документов. Но и другого характера переводы тоже бывают. Однажды мне довелось поработать устным переводчиком на русско-австрийской свадьбе у нас в городе. Молодой австриец женился на нашей балаковочке, и с его стороны были гости, соответственно, нужно было организовывать коммуникацию. К концу вечера я без голоса осталась, но это был интересный опыт, своего рода второй тамадой была, так экспрессивно переводила всё, что ведущая свадьбы говорила

Что ж, теперь Дарью не преследуют мысли, что она движется не в том направлении, что она не на своем месте. Ей нравится общаться с целеустремленными людьми, обучать их новому. Нравится быть той, благодаря кому состоится коммуникация между двумя сторонами, чтобы они смогли друг друга понять и прийти к взаимовыгодному соглашению. Этакий внутренний эгоизм, как называет это чувство Дарья. До сих пор с теплом вспоминает, как после переговоров с иностранной делегацией шеф сказал Дарье: «Если мы сейчас подпишем важный для нас договор о сотрудничестве, 50 процентов успеха в этом – Ваши!». Подписали, и завод стал изготавливать детали для зарубежных автомобильных фирм. 

Профессия ей нравится, несмотря на то, что она требует серьезной отдачи и постоянного самосовершенствования. «Переводчику нужно быть эмпатичным, дипломатичным, уметь не занимать ничью из сторон, а быть этаким мостиком-транслятором. Но при этом обладать харизмой, не быть абсолютно безликим. Быть начитанным, обладать общими знаниями, понимать ситуацию в мире, а в случае чего не стесняться запрашивать информацию, дополнять свой багаж знаний, подходить к патовым ситуациям с долей юмора». 

И Дарья со смехом вспоминает, как на третьем курсе довелось ей переводить общение в Энгельсе местных производственников с немецкими специалистами, устанавливающими холодильное оборудование. «Немец просит работника что-то принести, а я это слово не знаю, оказалось — ведро, на всю жизнь запомнила. Как и в другом случае – кислород (Sauerstoff), который я мысленно перевела как «кислый материал», не знала целиком это сочетание основ». 

Чувство юмора, кстати, помогает Дарье справляться со многими трудными ситуациями. А еще оптимизм. Однажды коллеги в период работы на заводе в Энгельсе подарили ей на день рождения… неваляшку. «Ну, ёлки-палки, – подумала тогда Дарья. – Маленькой, что ли, считают меня?». Но комментарий к подарку все расставил по своим местам. Коллеги пожелали ей – будь как эта игрушка, что бы ни случилось, поднимайся и улыбайся. Теперь, когда Дарья встречается с негативом в жизни, то вспоминает этот подарок и не теряет оптимизма. «Мне даже иногда завидуют знакомые, мол, как ты в таких случаях еще чему-то радуешься? А вот так. Иначе нельзя, другого варианта для меня нет, кроме как смотреть на все с оптимизмом, но не терять чувства реализма, аналитического отношения к ситуациям».

Оптимизму Дарья учится и у своих предков. Хотя семейную историю по немецкой линии дедушки и отца знает не очень хорошо. Но чем больше девушка знакомится с историей российских немцев, в том числе и на проектах НМО и МСНК, чем больше узнает о традициях и культуре, тем больше чувствует уважения и гордости: столько людям пришлось пережить, но они сохранили все ценное в своем историко-культурном коде. 

– Моего прадеда звали Райнхольд, его отца – Карл. Когда я, будучи восьмиклассницей, писала на конкурс творческую работу про историю семьи, бабушка рассказала, что предки моего деда Павла, ее мужа, были донбасскими немцами, потом переехали в одно из сел в Поволжье, так как там был сильный колхоз, соответственно, хорошая работа была обеспечена, дед был трактористом. А родился дед в Астрахани. Потом с Поволжья их выселили в Восточный Казахстан. Там его отец Райнхольд оказался разделенным с семьей, встретился с женой и детьми только в 1951 году, они разыскали его в поселке. Еще не установила, каким образом так вышло, но в истории семьи есть и Киргизия. Там дед познакомился с бабушкой, там родились их дети, мой папа – третий из четверых. В Балаковский район переехали, когда папа был второклассником. Младшая папина сестра с 1993 года живет со всей своей семьей в Германии, дед с бабушкой отказались переезжать, сказали, мол, наша родина здесь, в России, кому мы нужны в Германии и что мы там будем делать. Еще такой факт знаю – дед не разрешил бабушке взять его фамилию, так было безопаснее, по его мнению. Папа, конечно, по его фамилии записан, как и все их дети. Я, выходя замуж, оставила свою фамилию, муж не был против, спасибо ему за понимание. Мне это важно, чувствовать силу предков благодаря, в том числе, и фамилии. 

Гала-концерт к 30-летию МСНК

О чем мечтает балаковочка, чаявшая стать переводчиком и ставшая им? Конечно, о дальнейшем своём развитии как профессионала и как личности. Из-за этого даже увлеклась эзотерикой, практиками самопознания, такими, как Кундалини Рейки: «Мне интересно, кто я в этом мире, зачем я». И о дальнейшем погружении в культуру российских немцев мечтает: «Вот на следующей неделе в Саратов еду, там собираются ребята из НМО, будем новый спектакль с театральным коллективом «Jugendstadt» ставить. В Балаково руковожу  Центром немецкой культуры, там веду немецкий язык и познаю культурные традиции своего народа. Дома отмечаем Рождество и Пасху, стараюсь новые для себя блюда немецкой кухни освоить, в Центре даже мастер-классы проводим». 

В общем, старается жить и живет согласно своему девизу: вперед, и только вперед!

– Но не в смысле быть безбашенным. Это скорее о том, что нужно быть решительнее во многих ситуациях и избавляться от внутренних страхов, из-за которых мы часто теряем в жизни что-то важное.